←Prev   Ayah Maryam (Mary) 19:39   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
hence, warn them of [the coming of] the Day of Regrets, when everything will have been decided-for as yet they are heedless, and they do not believe [in it]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And warn them ˹O Prophet˺ of the Day of Regret, when all matters will be settled, while they are ˹engrossed˺ in heedlessness and disbelief.
Safi Kaskas   
Warn them of the Day of Regret, when everything will have been decided; and [yet], they are heedless, and they do not believe.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَأَنذِرْهُمْ يَوْمَ الْحَسْرَةِ إِذْ قُضِيَ الْأَمْرُ وَهُمْ فِي غَفْلَةٍ وَهُمْ لَا يُؤْمِنُون
Transliteration (2021)   
wa-andhir'hum yawma l-ḥasrati idh quḍiya l-amru wahum fī ghaflatin wahum lā yu'minūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And warn them (of the) Day (of) the Regret, when has been decided the matter. And they (are) in heedlessness, and they (do) not believe.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
hence, warn them of [the coming of] the Day of Regrets, when everything will have been decided-for as yet they are heedless, and they do not believe [in it]
M. M. Pickthall   
And warn them of the Day of anguish when the case hath been decided. Now they are in a state of carelessness, and they believe not
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But warn them of the Day of Distress, when the matter will be determined: for (behold,) they are negligent and they do not believe
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And warn them ˹O Prophet˺ of the Day of Regret, when all matters will be settled, while they are ˹engrossed˺ in heedlessness and disbelief.
Safi Kaskas   
Warn them of the Day of Regret, when everything will have been decided; and [yet], they are heedless, and they do not believe.
Wahiduddin Khan   
Warn them of [the coming of] the Day of Remorse, when everything will have been decided, while they are heedless and do not believe
Shakir   
And warn them of the day of intense regret, when the matter shall have been decided; and they are (now) in negligence and they do not believe
Dr. Laleh Bakhtiar   
And warn thou them of the Day of Regret when the command would be decided. Yet they are heedless and they believe not.
T.B.Irving   
Warn them of the Day of Regret when the matter will be decided; they act so heedless and still do not believe.
Abdul Hye   
Warn them (O Muhammad) of the Day of grief when the case will be decided, while (today) they are unaware, and don’t believe.
The Study Quran   
And warn them of the Day of Regret, when the matter will have been decreed, while they are in a state of heedlessness and believe not
Dr. Kamal Omar   
And you give them warning regarding the Day of grief and regrets when the case has been decided while they remain in a state of carelessness, and they do no accept Faith
Farook Malik   
O Muhammad, forewarn them about the Day of intense regret when this matter will be decided, even though at present they are paying no heed and do not believe
Talal A. Itani (new translation)   
And warn them of the Day of Regret, when the matter will be concluded. Yet they are heedless, and they do not believe
Muhammad Mahmoud Ghali   
And warn them of the Day of regret, as the Command is decreed, and they are in a state of heedlessness, and they do not believe
Muhammad Sarwar   
Warn them of the woeful day when the final decree will be issued; they are neglectful and faithless
Muhammad Taqi Usmani   
Warn them of The Day of Remorse when the whole thing will be settled, while they are heedless and do not believe
Shabbir Ahmed   
Hence, warn them of the Day of Regrets, when the case will be decided. Being negligent of their duty to investigate with reason, they do not believe in the reality as yet
Dr. Munir Munshey   
Warn them of the regretful embarrassment of the day when the matter shall be decided and put to rest! Today they are in heedless and neglectful denial, and they do not believe
Syed Vickar Ahamed   
But warn them of the Day of regrets and sorrow, when the matter will be determined: For they are negligent and they do not believe
Umm Muhammad (Sahih International)   
And warn them, [O Muhammad], of the Day of Regret, when the matter will be concluded; and [yet], they are in [a state of] heedlessness, and they do not believe
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And warn them of the Day of remorse. When the matter is decided while they are oblivious, and they do not believe
Abdel Haleem   
for they are heedless and do not believe
Abdul Majid Daryabadi   
And warn thou them of thy Day of Sighing when the affair shall have been decreed while yet they are in negligence and are not believing
Ahmed Ali   
Warn them of that day of pining when all matters will have been settled, though they would still be unaware and unbelieving (of the truth)
Aisha Bewley   
Warn them of the Day of Bitter Regret when the affair will be resolved. But they take no notice. They have no iman.
Ali Ünal   
So warn people of the coming of the Day of anguish and regrets, when everything will have been decided, for (even now) they are in heedlessness, and they do not believe
Ali Quli Qara'i   
Warn them of the Day of Regret, when the matter will be decided, while they are [yet] heedless and do not have faith
Hamid S. Aziz   
And warn them of the Day of Sighs (Anguish, Regret, Distress) when the matter is determined. Now they are heedless, and believe not
Ali Bakhtiari Nejad   
And warn them of day of the regret, when the issue is decided while they are in negligence and they do not believe
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But warn them of the day of distress, when the matter will be determined, for they are negligent and they do not believe
Musharraf Hussain   
Warn them of a fateful Day when the decree shall be fulfilled; they were neglectful and didn’t believe.
Maududi   
(O Muhammad), warn those who are steeped in heedlessness and are obstinately rejecting the truth that the Day shall come when things will be finally decided and they shall be left with utter remorse
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And warn them of the Day of Remorse. When the matter is decided while they are oblivious, and they do not believe.
Mohammad Shafi   
And warn them of the Day of intense regret, when all matters get finally decided. And they are under a delusion and they do not believe

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And warn them of the Day of regret when the matter would have been decreed and they are in negligence and they believe not.
Rashad Khalifa   
Warn them about the day of remorse, when judgment will be issued. They are totally oblivious; they do not believe.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Warn them of that Day of Anguish, when the matter is determined whilst heedlessly they disbelieve
Maulana Muhammad Ali   
And warn them of the day of Regret, when the matter is decided. And they are (now) in negligence and they believe not
Muhammad Ahmed - Samira   
And warn/give them notice (of) the Grief's Day/Resurrection Day, when the matter/affair was accomplished/carried out , and they are in negligence/disregard, and they are not believing
Bijan Moeinian   
Warn them about the coming of the Day that they have to face a judgment against them. What a shame that they are careless and that they choose the disbelief
Faridul Haque   
And warn them of the Day of Regret when the matter will have been decided; and they are in neglect, and they do not accept faith
Sher Ali   
And warn them of the day of sorrow when the matter will be decided. But now they are in a state of heedlessness, so they do not believe
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And warn them of the Day of Regret (and Shame) when (every) matter shall be decided, but they are rapt in (a state of) negligence and simply do not believe
Amatul Rahman Omar   
Warn them of the day of intense regret when the matter is decided and it is all over, and they are (still) steeped in ignorance and negligence and they do not believe
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And warn them (O Muhammad SAW) of the Day of grief and regrets, when the case has been decided, while (now) they are in a state of carelessness, and they believe not

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Warn thou them of the day of anguish, when the matter shall be determined, and they yet heedless and unbelieving
George Sale   
And do thou forewarn them of the day of sighing, when the matter shall be determined, while they are now sunk in negligence and do not believe
Edward Henry Palmer   
And warn them of the day of sighing, when the matter is decreed while they are heedless, and while they do not believe
John Medows Rodwell   
Warn them of the day of sighing when the decree shall be accomplished, while they are sunk in heedlessness and while they believe not
N J Dawood (2014)   
And forewarn them of that woeful day, when Our decree shall be fulfilled while they heedlessly persist in unbelief

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Warn them of the day of distress when the matter will be determined. They are negligent, and they do not believe.
Irving & Mohamed Hegab   
Warn them of the Day of Regret when the matter will be decided; they act so heedless and still do not believe.
Sayyid Qutb   
Hence, warn them of the Day of Distress, when everything will have been determined while they remain heedless, persisting in unbelief.
Ahmed Hulusi   
So, warn them about the period of longing when the consequences of matters will be faced! Their matter will be concluded while they are cocooned and in a state of disbelief.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And ware them of the Day of Regret, when the matter shall have been decreed while they are (now) in negligence and they do not believe
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Warn them O Muhammad –the wrongful of actions- of the Day when long shall they sigh as the die is cast, being already convicted by reason of their negligence of Allah's statutes and their disbelief in Him and in His Messengers
Mir Aneesuddin   
And warn them of the day of regret when the affair will be decided, and (at present) they are in a state of heedlessness and (therefore) they do not believe.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But warn them of the Day of Distress, when the matter will be determined: for (behold,) they are negligent and they do not believe
OLD Literal Word for Word   
And warn them (of the) Day (of) the Regret, when has been decided the matter. And they (are) in heedlessness, and they (do) not believe